Timothy Harada ティムハラダ: Bio/writings プロフィール
Scroll down to read Timothy's biography in English, along with some of Timothy's recent published and unpublished writings........ - ティムハラダのプロフィール
アメリカ合衆国、カリフォルニア州出身。
2005年に来日し、シンガーソングライターとして、現在は仙台市で活動中。
作詞、作曲の他、ピアノ、サックス、ギターを演奏。
Date FM、NHK FMや海外のラジオ番組でもオリジナル曲が流れ、活動の場を広げています。ホームページ上でオリジナル曲が試聴できます。ぜひ聴いてみてね!
最近は4枚目となるNew CDを作製中!
Timothyの書いた本も4冊出版されているので、英語のできる方はチェックしてみて下さい!
日本語版はそのうち出版されるはず?!ご期待下さい。
Timothy Harada, Singer, Song Writer, Musician, Novelist, Writer, Buddhist Activist
“There are no boundaries in the field of music. Music is the flower of culture-a language common to the entire world; it is a thing of beauty sought by all...” - Daisaku Ikeda
Timothy Harada's Bio:
Born as Timothy Gianakos in the mountains of Big Bear, California to hippy parents, who were escaping the civilized world, Timothy Harada grew up surrounded by music. His mother’s love for classic rock and especially David Bowie, gave him the dream at a very young age to be a singer/song writer and musician.
His mother joined Soka Gakkai International (SGI-an international, lay Buddhist organization, which focuses its activities on promoting peace, culture and education) before he turned 1 year old (against his father's wishes, which eventually led to their divorce 2 years later).
Timothy’s courageous, Buddhist mother raised Timothy and his older brother for 7 years as a single parent. It was from her that they both developed their strong practice of Nichiren Daishonin’s Buddhism.
Timothy had his debut musical performance with the SGI Junior Pioneers (an SGI kid's organization) where at age 6 he was scheduled to perform on the recorder at the Shrine Auditorium, Los Angeles (However, he lost the recorder at a practice before the show and had to go on stage playing air recorder. Luckily he survived the stage fright to continue his music career).
Growing up too poor to get private music lessons, Timothy first learned to play music in the SGI Brass Band, where at age 10 he began playing the trumpet and performed his first parade in Washington DC at age 11.
It was at this young age, when Timothy first read an essay by Daisaku Ikeda, written for the SGI brass band that he realized his dream to be a musician for world peace and to, as Daisaku Ikeda wrote in the essay, “spread [his] music to all corners of the world [for the sake of peace].”
Despite his upbringing in the Soka Gakkai, like many youth, Timothy went through his very rebellious days in elementary school and junior high school, where he didn’t do well in school and where he smoked marijuana on a regular basis. Despite this short hiatus from his dreams to change the world, during this rebellious time, Timothy was able to gain a lot of experience in what the youth of America have to live through. That delinquent time in his life became the subject of his novel, Myth Shattering, where a young punk rock kid changes his life through his discovery of Buddhism.
Despite this rebellious time, Timothy’s love of music caused him to join the symphonic band in Junior High School, where he learned to read music and play the saxophone at age 13.
Also on his own, he later picked up the guitar, piano (no, he didn’t literally “pick it up,” it was too heavy), and French horn, all at about age 16.
In the SGI Brass Band, he performed in many world peace cultural festivals: in Hawaii at age 14, in San Diego at age 15, in Seattle, Washington at age 17. (He was scheduled to perform at Madison Square Garden’s in New York, with the SGI brass band at age 16, but he wasn’t able to get the money together, even though he practiced the music and routine with the brass band up until a week before they left to New York).
In high school and college, Timothy sang and played in many musical groups (jazz bands, rock bands, a gospel chorus, a salsa band, chamber singers, symphonic bands, marching bands, and more) and he began writing his own music about 12 years ago.
He has thus far, written over 35 original songs. His song lyrics reflect his Buddhist belief in the unlimited potential of each human being to transform their life and the world in a positive way.
Outside of school, he was a sax player in a hippy-trippy, funk music band, called Zumbuladelic, where he did many shows in Hollywood and throughout Southern California.
One of the songs on his first demo tape, “Song of Triumph” was featured on Orange County, California’s KSBR Radio’s “Local Artist Spot Light.”
The highlight of his Orange County, California music life was for 3 years he played throughout Southern California, Big Bear and on Catalina Island in a 3 piece, original and classic rock/acoustic band, called “Stranger’s Milk,” where he gained the confidence to eventually start playing solo, original gigs, singing and playing piano and guitar.
Throughout his many years in College, Timothy supplemented his school study by reading almost every book of Daisaku Ikeda’s he could get a hold of (or that were translated into English at the time), which led to his dream to along with being a singer/songwriter and musician, to also be a writer of many books.
He finished writing his first novel before getting accepted into the first class of Soka University of America in Orange County California in 2001, and he has since also published most of his writings from Soka University of America (which have now been published in 3 volumes, amounting to well over 1,000 pages).
After doing a study-abroad program in Japan, where he played his first concerts in Japan and where he met his wife, and after graduating with honors in the 1st class of Soka University of America in 2005, Timothy packed up his bags and moved to Sendai, Japan to give the Japanese audience a taste of his music and eventually a taste of his writings (once he finds a Japanese translator).
In Japan, he changed his legal name (which was Timothy Van Campen at the time) to his Japanese’s wife’s last name, Harada.
After only 3 years in Japan, Timothy has already played many duet concerts with his regular act “daDoodz,” featuring guitar virtuoso, from New Zealand, Richie Gill, which at times becomes a trio, with the addition of either Takke, an incredible drummer from Tokyo, or Moppy (Satoshi) on his dog box (Cajone). They have played at the 16th and 17th Annual Jozenji Street Music Festivals, LLL (Love, Listen, Laugh), The Izumi Park-town Golf Resort Restaurant, Antre Lounge, The Green Shamrock Irish Pub, Club Shaft, the Satin Doll, Charly's Lemon Country among other places.
Timothy has also performed solo at many other places in Sendai and other areas of Japan, including the Save Java From Sendai Concert in Kotodai Koen (Park), the Tagajo Community Culture Center and many SGI community centers in Sendai, Niigata and Itoh, Japan.
Along with playing with Richie Gill, Timothy also played in a couple of full bands in Sendai. The first one, “Southern California Sunshine” (with lead guitar player, Tokita Yasushi, previously with Ozaki Yutaka’s band, bass player from Saitama, Takumi “Bill” Wada, and drummer from Miyagi, Mitsunobu “Mi” Sato and Timothy on vocal, piano, keyboard, acoustic guitar and saxophone) featured his original music, and the second, “Drive-thru Exciting” (with Rino Honda on vocals, Mikkie on bass, Takke Matsumo on drums, and Timothy on vocals, piano, and guitar) was a cover band that performed weekly at LLL (Listen, Love, Laugh). Timothy is also playing regularly with the Miyagi SGI Brass Band.
Most recently, Timothy teamed up with some of the SGI Brass Band members in Sendai to form "Soka Orchestra Miyagi," which will have it's debut performance at the 18th Annual Jozenji Street "Jazz" Festival in Sendai, Sept. 2008. With this band, Timothy experimented for the first time with arranging many songs, including his original song, Princess for a full horn section band.
Timothy has had many of his songs played on radio stations in Sendai, Japan. His original song “With You; With Me,” the second song on his CD, “Love; The Only Proven Way to Fight Terrorism” had its first playing on the largest FM radio station in Sendai, Japan, Date FM, 71.1 on Honma Chan and Chicka Chan’s Friday Air Jams show, February, 2006. One of his newest recordings, “Will You Be My Wife?” was played on NHK FM, Sendai, Sept. 2006. After that, his live solo recording of his original “Come Alive” (live from Soka University of America) was played by Maynard, one of the singers of Monkey Majik on their weekly radio show, “Monkey House Music” on Date FM, Sendai, Japan, November 16th, 2006. Most recently, in October of 2007, NHK FM-Sendai played his previous original band’s live recording from the 16th Annual Jozenji Street Music Festival of his original song, “Princess.”
On the internet, Timothy's songs have been featured on podcast stations around the world, including: SwakRadio (US), Buddha in the Hood (US), Japan Talk (Japan), Dalecast (UK), Sneak Preview Movies (Germany), HessunKahvila (Finland), Mental Nomad Podcast (US), Music at N World (UK), 773 Podcast (US).
Along with having many of his songs on radio stations and podcasts, Timothy’s performance with Richie Gill at the 17th Annual Jozenji Street Music Festival was featured quite prominently throughout Japan on NHK TV’s special on the Jozenji Street Music Festival in October of 2007 and again in 2008.
Timothy Harada is not doing as many shows lately as he’s taking a break to record a new CD and also to promote the new release of his novel, Myth Shattering and his “Collected Writings From Soka University of America,” Volumes I - III. (See them at www.lulu.com.)
Timothy's newest CD, “Acts of Sedition; Classified CIA Files” (Listen to it at http://www.cdbaby.com/cd/harada2) is a compilation of the best songs on his 3 previous CDs, and includes all the songs from his most recent CD “Love: The Only Proven Way to Fight Terrorism” (listen to it at http://www.cdbaby.com/cd/harada)
The Love CD was a great departure from Timothy’s two previous CDs of sad and introverted songs. (Listen to those previous CDs at http://store.mixonic.com/timothy)
With his marriage to Junko Harada, he has finally put his sad song days behind him.
Stay tuned for his next CD, which will go way beyond love to address world issues and issues of human happiness and self empowerment.
Timothy Harada’s novel, Myth Shattering, a semi-autobiographical/cultural criticism/political protest novel of a young punk rock kid’s journey to Buddhism is now out on paperback at www.lulu.com. Timothy just released the first 2 volume of his "Collected Writings from Soka University of America,” and the last volume should be out at the beginning of 2008 (all out at www.lulu.com.)
Along with writing books, Timothy also contributes a regular blog about life in Japan and other things to the Sendai Voice online magazine, which can be read at www.sendaivoice.com.
Timothy is also working with 11 other SGI singer/song writers from around the world to put together a collaborative CD, entitled "Mammoth Musical Movement," which will raise money for the Soka University of America's Student Scholarship Fund.
Timothy is all set up to kick off his all Japan “living room tour,” starting at the end of June, 2009. Stay tuned as Timothy Harada’s music spreads throughout Japan and the world, and eventually makes its way back to his home town of Southern California.
“Whenever one man, for whatever reason, has the opportunity to lead an extraordinary life, he has no right to keep it to himself” - Jacques Cousteau
A speech Timothy gave recently in Japan.
More Powerful Than Nuclear Weapons
By Timothy Harada
The religion, Buddhism originated from the desire of one person to understand why people were suffering and how they could overcome their sufferings and create value in their lives. The historical Buddha was a prince in India, who left his kingdom, giving up his father’s wish for him to become king. He made this decision during his youth, when he discovered that people all around his kingdom were suffering, from things such as sickness, old age and death. He searched everywhere for answers to why people suffered and how he could help them overcome those sufferings. What he discovered after many years is that all the answers to all of life’s problems come from within a person’s own life.
仏法という宗教は、人々はなぜ苦しみ、どのようにしたらそれらを乗り越え、自らの人生に価値を見いだすかということを理解したいと願う一人の人間から生まれました。歴史上の仏(釈尊)はインドの王子で、釈尊を次の王にと望む父親の願いを放棄し、自分の王国から出て行きました。釈尊がそう決めたのは青年時代に、王国の周辺のあらゆる人々が病いや老い、死によって苦しんでいたのを知ったからでした。釈尊は、なぜ人々は苦しむのか、また人々が苦しみを乗り越える手助けを釈尊自身がどうしたらできるのかという答えを様々な場所で探しました。何年もの後に見つけだした答えは、人生に起こる全ての問題がその人自身の生命の中から発生したものであるということでした。
In the 1200s in Japan, Nichiren Daishonin, at a very young age, was also deeply troubled by why there were so many people suffering in Japan. He wanted to know why there were so many problems occurring all over the country. It was this desire to solve the problems people faced that led him to study at many temples in Japan, to see if he could find the solution in the teachings of Buddhism. What he found by studying the Buddhist sutras is that all of the problems he was witnessing in Japan, where exactly as predicted in the Buddhist sutras. He found that because people were unaware of the truth about Buddhist teachings, they were actually causing all of the problems that were occurring. Nichiren set out, after many years of study, to correct the problems of Japanese society, so that people could overcome their own sufferings.
西暦1200年代、鎌倉時代の始め、日蓮大聖人もまたとても幼い頃に、なぜ日本ではこれほどたくさんの人々が苦しんでいるのか深く悩まされていました。そこで日蓮は、なぜそんなにたくさんの問題が国中で起きているのか知りたいと思いました。人々が直面している問題を解決したいとの強い願いから日蓮は多くの寺院で学びました。仏法の教えの中にその解決策が見いだせるのかを確かめたかったからです。数々の経典を学ぶことによって日蓮は、日本で強烈な印象をもって目撃した全ての問題が、そのまま経典の中に予言されていたことを知りました。また、人々が仏法の教えの真実を知らなかったがために、その結果、彼ら自らが様々な問題を起こしていたことを悟ったのです。日蓮大聖人は長年の研鑚の末、人々が自らの苦しみを乗り越えることができるように日本社会の問題を正し始めました。
In a writing of protest he sent to the Kamakura government entitled, Risho On Koku Ron, Nichiren outlined, based on the teachings of Buddhism, why each problem had occurred in Japanese society. He demonstrated that it was what Buddhism called the 3 poisons (Greed, Hostility and Ignorance) that were at the root of all environmental problems (such as droughts and earthquakes), social problems (such as in-family fighting and wars between different people) and internal problems (such as sickness and suffering). He said that only by ridding people of these poisons, by practicing the highest teachings of Buddhism, would Japanese society be cured of its many problems. In order to teach people the truth, it was also important that Nichiren also pointed out the many falsehoods that had been perpetrated in the name of Buddhism by priests that were not interesting in helping people become happy, but were only interested in Buddhism to gain social and political power.
鎌倉幕府に提出した意見書、立正安国論の中で、日蓮大聖人は仏法の教えに基づき、なぜ日本の社会に様々な問題が起きているのかを概説しました。仏法でいわれる三毒(貪、じん、ち:貪り、いかり、おろか)が、(日照りや地震などの)環境問題の全てや(一族内の争いや異なる人種間の戦争等の)社会問題、(病気や苦悩などの)人間の内面的な問題の根幹になっていると論証したのです。仏法という最高の教えの実践をもってこれらの毒を除き、はじめて日本の社会はそれら多くの問題を解決できるだろうと述べました。人々に真実を教えるため日蓮大聖人にとって更に重要なことは、人々を幸せにすることには興味がないが、社会的地位や政治的権力を得るためだけに仏法に興味を持つ僧侶らによって仏法を看板に掲げてたくさんの虚偽が積み重なれてきたことを指摘することでした。
Nichiren found, when he tried to teach people about the truth, that many people in power resented him for educating others, and they wielded their powers to try to stop him. For his selfless desire to save all people from their sufferings, he was first exiled from the capital of Kamakura to the Izu Peninsula, and later taken to Tatsunokuchi Beach to have his head cut off. However, when the government’s executioners failed to kill him at Tatsunokuchi, they instead exiled him to Sado Island, off of Niigata, hoping he would either die there or be killed by the many people living there who were opposed to his teachings. Despite all of these challenges, Nichiren realized, at the very place of his failed execution and during his exiles, that a person who is awakened to the fundamental law of life, which Buddhism teaches, is unstoppable, and that person can never fail to be victorious in life. No matter what challenges they face, they will become happy and help others become happy.
日蓮大聖人が人々に真実を教えようとすると、多くの権力者達がそのことに憤慨し、権力を行使して日蓮を止めようとしていることが分かりました。全ての人々を苦しみから助けたいという無私の願いから、日蓮は最初に、首都の鎌倉から伊豆半島へ流罪され、後に、首を切られるために竜の口の浜辺へと連れていかれました。しかし、幕府の死刑執行人達が竜の口で日蓮を殺すのに失敗したため、かわりに、新潟の海の沖にあるさどがしま佐渡島で死んでくれるか、もしくは日蓮の教えに反対しているたくさんの佐渡の住民達に殺されるかのどちらかを望みながら、日蓮を佐渡へ流罪にしました。これら全ての困難にもかかわらず、死刑が失敗したまさにその場所で、また流罪の期間中に、日蓮は、仏法で説かれている生命の根本の法則に目覚めた人々を誰もが止めることはできず、人生に必ず勝利することができるのだと悟ったのです。どんな困難に遭おうとも、そういう人達は幸せになり、また他人をも幸せにできるのです。
On Sado Island, Nichiren only grew stronger in his conviction to be the only hope for the Japanese people, at a time in Japan’s history of unprecedented famine, drought, natural disasters and soon an invasion of Japan by Mongol Forces. Because the government finally came to accept the fact that what Nichiren was teaching was true, and his many predictions, based on the Sutras, were actually manifesting, they finally pardoned him and allowed him to establish his own school of Buddhism. Shortly after this, the Mongol Forces that were invading Japan were almost all wiped out by storm waves and the rest fled.
当時日本の歴史上、前例のない飢饉や日照り、自然災害、その直後に起こった蒙古襲来という激動のさなか、日蓮大聖人は佐渡で、日本の人々の唯一の希望になろうとの確信をただただ強くしたのでした。幕府はついに、日蓮の説いてきたことが真実で、法華経をもとにしたその予言が実際に証明されたことを受け入れ、日蓮を無罪放免にし、独自の仏教を広めるのに必要な独自の宗派を設立することを許しました。このすぐ後、日本を侵略していた蒙古軍勢は、荒波によってほとんど全滅し、残りは逃げ去りました。
Almost 700 years later, shortly before World War II, two educators were trying to reform the educational establishment in Japan, to make it a cause for the happiness of students, rather than using students as instruments of the state authorities. These two educators came upon the Buddhist philosophy of Nichiren and decided that this philosophy was the only hope at saving the people of Japan, who were being forced to take part as pawns in a war machine, which was threatening to invade many other countries. Like Nichiren, these two educators Mr. Makiguchi and Toda were persecuted harshly by the military government of Japan and were sent to prison as thought criminals for their opposition to the war. Though the first president of the Soka Gakkai, Mr. Makiguchi died in prison, and the second president, Mr. Toda’s health was severely damaged in prison, after the war ended, Toda was released from prison, and he vowed to create of movement of self-empowered people who would change Japan’s history through the practice of Nichiren Daishonin’s Buddhism. He thus reconstructed the Soka Gakkai that Makiguchi had first established and decided that it would be a religious society open to all people.
ほぼ700年後の日本では、第二次世界大戦の起こる寸前に、二人の教育者が教育機構の改革を試みていました。それは教育機関が国家権力の道具としての学生を育てるためのものになるのではなく、学生の幸せを創り出すためのものに変えるためでした。当時の人々は将棋の駒のように他の多くの国々へ侵略の脅威を与えていた軍事体制に貢献するようにとしいたげられていました。二人の教育者は日蓮大聖人の仏法哲学に出会い、この哲学こそがその人達を救う唯一の望みとなるに違いないと決意したのでした。この二人の教育者である牧口先生と戸田先生は、日蓮大聖人のように軍事政府にひどく迫害され、戦争に反対したがために、まるで犯罪者であるかのように留置所に送られました。創価学会、初代会長の牧口先生は留置所で亡くなり、また第二代会長である戸田先生は留置所でひどく健康を害しました。しかし、戦争終了後、戸田先生は留置所から釈放され、日蓮大聖人の仏法を実践することで、自身の力を自覚し、日本の歴史を変えるだろう人々の連帯を作ろうと誓ったのでした。戸田先生はそのように、牧口先生が初めに創設した創価学会を再建し、学会を全ての人々に開かれた宗教社会にしようと決意しました。
When Daisaku Ikeda, at the age of 19 was invited to a lecture by the 2nd president of the Soka Gakkai, Josei Toda, he was searching desperately (like Shakyamuni, Nichiren, Makiguchi and Toda had previously done) for the answers to why life was so full of suffering and what he could do to change it. At this time, young Daisaku was suffering from childhood tuberculosis and his older brother had been killed in the war. The whole country was devastated by war. He found, through following the advise of his mentor, Mr. Toda, that like Shakyamuni and Nichiren had taught, the source of all solutions to life’s problems comes from within one’s own life. He learned that the title of the final sutra of Buddhism, the Lotus Sutra, contained a secret formula that was shared by all Buddhas in history and it was the source of all Buddhas’ enlightenment. It was a source of light that could lighten any darkness.
池田先生は19歳の頃、戸田城聖第二代会長の講義に招待されましたが、かつての釈尊や日蓮大聖人、牧口先生や戸田先生と同じように、なぜ人生は苦難で満ちているのか、また何をすればそれを変えられるのかという答えを真剣に模索していました。当時、池田青年は幼年期から肺結核に悩まれており、また兄を戦争で亡くしていました。国中が戦争によって荒廃していたのです。池田青年は、後に師匠となった戸田先生の助言を聞き入れることで、釈尊や日蓮大聖人が説いてきたように、人生の全ての悩みを解決する要因は、自身の生命の中にあることを知りました。また最後に説かれた仏教経典である法華経には過去の全ての仏が共有した秘められた方式があり、それが全仏の成仏の要因だったということを学びました。それは、人生におけるどんな暗闇をも明るく照らすことのできる光源だったのです。
Like the 5 part formula, “E equals M C Squared,” which was utilized to split an atom and unleash an extremely powerful energy, unknown to people throughout history, this 5 part formula, “Nam Myo-ho Ren-ge Kyo” was able to unleash an even more powerful energy that existed in the consciousness of all people. Daisaku Ikeda has dedicated his life to fulfilling his mentor’s wish, and shortly after Toda passed away, Daisaku Ikeda, as the 3rd president of the Soka Gakkai began traveling the world to spread the wisdom of Nichiren Buddhism, which he learned from his mentor, Toda, to people all over the world.
歴史上それまで知られていませんが、原子を分裂し、とても力のあるエネルギーを放出するために使われた5つの要素からなる方式、E=MC2のように、5つの要素からなるこの方式、南無妙法蓮華経は、万人の意識に存在するもっと力強いエネルギーを放つことができました。池田大作先生は自らの生涯を、師匠の願いを実現するために奉げてきました。そして、戸田先生が逝去して間もなく、創価学会、第三代会長として、師匠戸田先生から学んだ日蓮仏法の智慧を世界中の人々に広めるため、世界を回り始めたのです。
My mother first heard about this Nichiren Buddhism, though the Soka Gakkai when she was only 21 years old and I was almost a year old. Like many young people in the US at the time, she and my father were very disgusted with the US government’s war against the people of Vietnam and they were searching for the answers to why there were so many suffering people in the world. Like many hippies in the late 60s and early 70s, my father was sure he had found the answer to life’s problems in drugs and in a hippy life style of disassociating with normal American society.
私の母がこの日蓮大聖人の仏法を、むしろ創価学会について初めて耳にしたのは、まだ母が21歳の時で、私がもうじき1歳になる頃でした。当時アメリカで、私の両親は、多くの青年達と同様、政府がベトナムに対しておこした戦争にとてもうんざりしていました。またなぜそんなにも多く苦しんでいる人達が世界にはいるのかという答えを捜し求めていました。60年代の終わりから70年代の始め、父は多くのヒッピー達と同様、人生の悩みの答えをドラッグや社会から逸脱したヒッピーのライフスタイルに見いだしたと思い込んでいました。
My mother on the other hand was not satisfied with that life style and she searched for happiness in many different religions, until she eventually found the Soka Gakkai. She had grown up in a Catholic family, but she did not see any solution in the Christian faith to her parent’s constant fighting. As she began practicing this Buddhism with the Soka Gakkai in Orange County, Southern California, in the early 70s, she saw that her father’s abusiveness toward her mother was a form of family karma that she too shared with her husband, my father. The more she tried to become happy by practicing Buddhism, the more abusive my father became. Like the Kamakura government who tried to stop Nichiren from becoming happy and from teaching others to become happy, and like the militarist government of the early 1930s that came down upon Makiguchi and Toda, and like the government of Japan that falsely imprisoned President Ikeda in the summer of 1957, my father came down hard on my mother, beating her and even ripping up her first Gohonzon and destroying her first Butsudan. Luckily, however, after my mom was so desperate, she had the police arrest my father for drug dealing and she was able to finally escape his abuse.
一方母は、ヒッピー生活に満足しないで、自分の幸せを様々な宗教に見いだそうとしていました。そしてついに創価学会に出会ったのです。母はカトリック教の一家に育ちましたが、両親は喧嘩が絶えず、その解決策をキリスト教の信仰に見いだすことはできませんでした。70年代の始め、昭和45年頃、南カリフォルニアのオレンジ郡で創価学会の人達と共にこの仏法を実践し始めた頃、母が気づいたのは、母の父親が妻に暴力をふるっていたのは家族の宿業だということでした。母もまた夫からドメスティック・バイオレンスをうけていたのです。母が仏法を実践し幸せになろうとすればするほど、父は更に暴力的になりました。それは、日蓮大聖人が幸せになり、人々をも幸せにすることをやめさせようとした鎌倉幕府のようであり、また1930年代の始め、つまり昭和4、5年頃に、牧口先生と戸田先生を激しく批判した軍国政府のようでもありました。あるいは昭和32年の夏に、池田名誉会長を誤って収監した日本政府のようでした。私の父は母に対して激しく批判し、殴ったり、ご本尊を破ったりさえしたうえ、仏壇を壊したのです。しかし幸運にも母は絶望の果てに、警察に父をドラッグ売買の罪で逮捕させ、最後には父の暴力から逃れることができました。
She ran away, with my older brother and I, to another part of Southern California, and she changed our names, so my father couldn’t find us for over 30 years. Despite having to work a few jobs to keep my brother and I alive, my mother managed to survive for almost 6 years as a single parent, raising two very wild boys. Luckily, she found a new husband in the Soka Gakkai, who was willing to help her raise my older brother and I. She was able with his help and her Buddhist practice with the SGI to have 3 more children and to raise a happy and healthy family.
母はカリフォルニア南部の別の地域に兄と私を連れて逃げました。また名字を変えたため、父は30年以上の間私達を見つけることができませんでした。兄と私のため、いくつかの仕事をこなさなければならなかったにも関わらず、母は6年間も腕白な男の子2人を育てながら、片親でなんとかやってきました。幸運にも母は創価学会の中で、兄と私の面倒も進んで見たいと望む新しい夫を見つけることができました。夫の助けや創価学会インターナショナルの友達と一緒に仏法を実践していく中で、3人の子供も授かり、幸福で健全な家庭を築くことができたのです。
Although I was raised in the Soka Gakkai, I didn’t really start practicing Buddhism strongly, until I realized that it could help me accomplish my dreams, and with it, I could change the world. I was an angry child who fought a lot with my stepfather. He being from a military upbringing with strict rules, and I being raised by a hippy mother, who didn’t have any rules, it was inevitable that our opposing values would clash. We both had a lot of anger that we were able to expiate on each other, and this time my mom was saved. I also had a lot of anger for US society, US culture and the US government, which I felt was very unfair and corrupt. I was a very poor child raised in a somewhat rich community. However, I always lived in the poorest part of that community, with mostly immigrant families that didn’t speak English, so along with being mad at the inequalities of society, I was also picked on for being one of the only Caucasian kids in my apartments. I also had an older brother who was, like I, a punk rocker, who with his friends used to love beating me up. By getting in many fights with the Mexican children in my neighborhood, I learned only the bad words of Spanish. However, I never became racist, and although I fought with them, I also had many Spanish-speaking friends, and I felt they were victims just like I was for being different and for being poor.
私は学会の中で育ったものの、仏法の実践が自分の夢を達成させるためでもあり、世界をも変えることができるのだと分かるまでは、それほど真剣に取り組んではいませんでした。子供の頃の私は怒りっぽい性格で、義理の父親とよく喧嘩をしました。義理の父親は厳しい規則の中で軍人式のしつけで育ち、私は規則も何もないヒッピーの母親に育てられたため、それぞれ正反対の価値観がぶつかり合うのは避けられませんでした。新しい父と私はお互いの宿業を出すかのように怒りを出し合いました。この時は母は守られておりました。またその頃の私は、とても不公平で堕落していると感じられてならないアメリカ社会や文化、そして政府に憤りを感じていました。私が育った地域はそこそこ豊かでしたが、私自身はとても貧しい子供でした。その地域でももっとも貧民街というところに住んでおり、ほとんどが英語を話さない移民家族の人達と一緒にいつも生活をしていました。そんな現実社会の不平等さに強い怒りも感じていました。アパート内ではまた唯一数少ない白人の一人だったため何かあるとすぐ批判の的になっていました。私と同様、兄はパンクロッカーで、友達とよく私をボコボコにする事が大好きでした。私は、近所のメキシコ人の子供達とよく喧嘩をする事で、悪いスペイン語だけを覚えました。しかし、決して人種差別主義者にはなりませんでした。彼らと喧嘩はしましたが、スペイン語を話す友達もまたたくさんできました。そして、彼らが人種の差や貧しさから私と同じように犠牲になっていることも感じていました。
I, like many poor kids in my neighborhood, got involved in many bad things, like shoplifting, drinking alcohol and smoking marijuana, throughout my junior high school days. Even though I never listened to my teachers at school or my stepfather, for some reason I always liked reading the guidance of Daisaku Ikeda and listening to my youth leaders in the Soka Gakkai. It was through one of Daisaku Ikeda’s writings, which I read many times during my junior high school days that I was able to drastically change my life. In this writing, President Ikeda wrote, “…modern music is slowly deteriorating. It has lost the spirit of humanism and no longer has the power to inspire vitality and hope for the future. How unfortunate that the level of modern music has led youth on the path to delinquency. When music plays such a role, its function must be called evil.”
近所のたくさんの貧しい子供達と同じく、私は中学校生活の間は、万引きや飲酒、マリファナをやるなど数々の悪事に夢中になっていました。学校の先生や義理の父親の言うことには決して耳を傾けなかったものの、どうした訳か、いつも池田先生のご指導を読むのが好きで、創価学会未来部のリーダー達の話も好んで聞きました。私が自分の人生を抜本的に変えることができたのは、中学校時代に何度も読んだ池田先生の書籍の一つによってでした。その中で池田名誉会長はこう書かれています。「近代音楽はゆっくりと退廃している。人間主義の精神をなくし、もはや生命力を鼓舞する力も未来の希望もない。こんなレベルの近代音楽が若者達を非行へ導いてきたとはなんて不運なことか。音楽がそんな役割になってしまうと、それはもはや魔の作用になるのである。」
I really loved music, and even though I listened to a lot of very angry and anti-socially, punk rock music, I also still loved the music my mom raised me on, much of which was music from the 60s and 70s about love and peace. I was forced through this writing by President Ikeda to look at my life and at the influences that were effecting my actions. Through learning about the law of cause and effect, I realized that I had to reform my own actions. I couldn’t just chant Nam Myoho Renge Kyo to improve my karma and hope for positive results, if I also continued shoplifting and doing many other bad things. One positive action would simply be cancelled out by another negative action. I also realized that being involved in drinking alcohol and smoking marijuana wouldn’t help me escape the suffering of my life. Over time, I realized that in fact it was actually intensified my own suffering.
私は音楽が本当に大好きで、かなりの怒りと反社会的なパンクロック・ミュージックもたくさん聞きましたが、私がまた今だに大好きなのは、母が私を奮い立たせてくれた音楽で、それらの多くが60~70年代の愛と平和を歌ったものなのです。池田名誉会長の執筆に触れ、私は自分の人生や自身の行動に影響したものに目を向けざるおえなくなりました。因果の理法を学ぶにつれ、自身の行動を改善しなければいけないと気づきました。仮に私が万引きやその他の悪事を続けていたら、宿命転換や良い結果を願い、南無妙法蓮華経とただ唱える事はできなかったでしょう。良い行いの一つは、もう一つの悪い行いによって簡単に消されてしまいます。私がさらに気づいたことは、飲酒やマリファをすることが自分の人生の苦しみを逃れさせてくれるとは思えないことでした。事実、それらの悪い行いが時間を経て、本当は自分の苦しみを強めてきたことにも気づきました。
I realized at this very young age that I wanted to be a singer, a songwriter, and a writer of books. I decided to tap into my own unique potential and channel my anger and sadness into learning how to play music and eventually learning how to write my own music. Also from reading President Ikeda’s writings, I realized that if I wanted to be a great writer, I had to read many great books and I had to study many things about the world. Therefore, I made a concerted effort to do better in school and to studied many subjects. I also started chanting that my parents would move out of our very rundown apartment and into a house, which after a few years, they did. This move also allowed me to disassociate with many of the bad kids I had previously hung around with.
私は幼い頃、歌手や作詞家、また作家になりたかったことを思い出しました。そしてこう決意しました。自分独自の胸中に眠っていた可能性を引き出して、自身の怒りや悲しみのエネルギーは音楽を演奏することや、ひいては自分の音楽を書く勉強をする労力に変えていこうと。また、池田名誉会長の執筆されたものを読むことで、私は良い作家になるにはたくさんのすばらしい書物を読む必要があり、さらに世界の様々なことを勉強する必要があると分かりました。したがって、学校では良い成績をとること、さらに様々な分野の勉強をすることに一念をおいて挑戦しました。そして、両親が荒れ果てたアパートから一軒家へ引越せるようお題目もあげ始めました。それから2~3年の後には、両親は本当に一軒家へ引越せたのです。この引越により、私は以前一緒にふらついていたたくさんの悪い仲間から離れることができました。
Though early forms of Buddhism teach that karma is a negative thing people have to endure, because they made many bad causes in past existences, the final teachings of Buddhism, which are contained in the Lotus Sutra, teach that in fact, Bodhisattvas of the Earth, (those people who were prophesied in the Lotus Sutra to be born during the present day, to transform this world into a peaceful place) chose their respective karma out of compassion to save people on Earth from their sufferings. Therefore, I believe I chose in my past existences to be born poor and to be born in such an environment that would allow me to see through many of the lies of our current world and to have empathy for those who are suffering from injustice and inequality.
始めの頃の仏教の教え(法華経以前の教え)では、宿業は、人々が耐えなければならないものであると否定的に説いていますが、法華経の中の最後の教えには、地涌の菩薩(この世を仏国土に変えるために末法に生まれてくると法華経に予言された菩薩達)が、慈悲の心からそれぞれの宿業を選び、実際に地球上の人々を苦しみから助けると説かれています。したがって、私は過去世で、今世では貧しく生まれることを自分で選び、現代の虚偽がたくさん見られ、そして不正や不平等に苦しむ人達に共感できる環境に生まれるよう宿業を自らまた選んできたと信じています。
I realized that the story of my life could be a lesson for many young rebellious kids, to help them learn a way out of their delinquency. With this realization, I decided I needed to write about the story of my life. I decided to write the story of my life as a novel, because many of the things I was involved in during my junior high school days were things that many people would be too shocked to believe really occurred in a junior high school kid’s life. I also decided to place the characters in my novel in high school, because for many people, it would seem more realistic. Though my novel isn’t 100% autobiographical, it does cover the story of many stages of my life all compacted into the first year of a high school student’s life.
私は自分の人生の物語が、反抗的な多くの若者達にとって、彼らが過ちから抜け出す方法を学ぶ手助をする教訓になるのではということに気づきました。だからこそ自分の人生を書き記すべきだと決意しました。小説に書くことを決めたのは、自分が中学時代にしてきた数々の悪事が、多くの人にとっては信じがたいことでしょうが、本当に中学生の身に起こり得るものなのだと知って欲しかったからです。小説の主人公達を高校生に決めたのも、多くの人がもっと身近に感じられるだろうと思ったからです。私の小説は100%自叙伝ではありませんが、自身の様々な生命状態が、一年目の高校生活に凝縮されて綴られています。
Along with writing this book and others, I have also learned through my practice of Buddhism to tap into my innate ability to write music, and I have thus far written over 30 original songs and I have recorded about 20 of those songs, some of which have been played on radio stations in Sendai and in my home town of Orange County, California. Though my success in writing and music is still very limited, and I have to instead teach English in junior high schools, for the time being to make a living, I know that through the practice of this Buddhism with the Soka Gakkai that all of my dreams will eventually be accomplished.
この小説や他にも本を書きながら仏法を実践する中で、自分には作詞する能力があることを知りました。オリジナル・ソングの数は30を超え、そのうちの20曲はレコーディングが済んでいます。仙台や私の生まれ故郷のカルフォルニア・オレンジ郡のラジオ局からは、レコーディングした中のいくつかの曲が放送されました。本や歌が成功しても、それはまだほんのわずかで、生計を立てるためには中学で英語を教えていかなければなりません。でも私は分かっています。創価学会でこの仏法を実践すれば、最後には自分の夢はすべて叶えられるということを。
Though I still have a lot of anger, especially for the many injustices in the world, I have seen that my song writing over the years has drastically changed, so has my writing of books and poems. I was a very lonely person growing up and many of the first songs I wrote were very sad and dark songs. Now however, along with writing songs and books about many problems in the world, I have also written many very happy songs that express my hope for humanity. In fact, my wife often tells me that I am “too positive.” Her parents were actually really worried about her marrying me at first, because no matter what troubles I faced, I always smiled and said “daijoubu (Japanese for ‘no problem’).” This is because my practice of Buddhism over the years has shown me that every problem that comes my way is actually a benefit in disguise. Every obstacle is really an opportunity for me to grow more and to strengthen my own life. Though my problems have been varied and many, I have still not been exile or been sent to a beach to have my head cut off, like Nichiren Daishonin. And even though I did go to jail once, unlike President Toda and President Makiguchi, my life wasn’t greatly threatened there, and I unlike the 3 presidents of the Soka Gakkai, who were all falsely imprisoned, I was put in jail due to my own negligence.
特に世界中の不正に対しては、今でもひどく怒りを感じることはありますが、長い年月を経て、自分の歌詞や書籍、詩は驚くほど変わってきています。以前はとても孤独な人間だったため、始めの頃に書いた曲は皆とても寂しく暗いものでした。しかし世界中の問題を歌や本に書くようになり、今は人類への希望を抱いた幸せな歌もたくさん書いています。事実私の妻は、私が「あまりにも楽観すぎる」とよく言います。実際、妻の両親は、当初私と結婚することを本当に心配していました。なぜなら私はどんな悩みに直面しても、「大丈夫」といつも笑顔で言っていたからです。それはなぜかというと、長年の仏法の実践から、自分の身にやってくるどんな悩みも功徳となっていくことが分かっていたからです。全ての障害は自身を成長させ、自己の生命を強くさせてくれる機会なのです。私の悩みは様々な形でたくさんでてきましたが、日蓮大聖人のように国外追放され、流罪の地で首を切られかけたことはまだありません。かつて刑務所に入ったことはありますが、戸田会長や牧口会長とは違い、私の生命が脅されたこともありません。私が刑務所に入ったのも、無実の罪で投獄された創価学会3代の会長方とは違い、自己の不注意からでした。
I think the greatest thing I have learned from Buddhism over the years is a quote that president Ikeda often quotes from the Lotus Sutra. I also used this quote in my novel. In this quote the historical Buddha of India, Shakyamuni said to one of his top disciples, “Shariputra, you should know that at the start I took a vow, hoping to make all persons equal to me, without any distinction between us.” The reason why I chose at a very young age to make Daisaku Ikeda my mentor in life is because he teaches that all people are equal, and through his tremendous actions and his seemingly impossible victories, he shows me that my own potential as a human being is also unlimited.
長年かけて仏法から学んだ大切な事は、池田名誉会長が法華経からよく引用される御文にあります。私もまたその御文を自分の小説に使いました。それはインドの歴史上の仏、釈尊が弟子の一人に言った御文です。「どの人もたがわず自分と同じ仏になれるよう、私が始めに立てた誓願のことをよく覚えておきなさい。」私が幼い頃に池田先生を人生の師匠と決めたのは、先生が人は皆平等であると教えて下さり、先生自らがすばらしい行動や数々の信じがたい勝利の功績を通して、私自身にもある人間本来の可能性に限界はないことを示して下さったからです。
I hope that you will all learn from the writings of Nichiren Daishonin, Makiguchi, Toda and Ikeda that you too all have infinite potential to realize all your dreams and to overcome all of your problems and sufferings. I hope that you discover that through chanting Nam Myoho Renge Kyo, that you can uses your own unique personality and your unique circumstances as an opportunity to transform your life and eventually transform the world. I would like to end with a quote from President Ikeda’s novel, the Human Revolution.
私は皆さんが自身の夢に目覚め、悩みや苦しみをも全て乗り越えられる無限の可能性をお一人お一人が持っていることを日蓮大聖人の御書や牧口、戸田、池田会長方の書籍を通して学んで欲しいと願っています。また、南無妙法蓮華経と唱えることで、自己のユニークな個性やそれぞれの違った環境は、自身の人生や、ひいては世界をも変えていける機会に使っていけるのだと皆さん自身が見つけ出してくれることを願っています。最後に池田名誉会長の小説、人間革命から引用して私の話を終わりにしたいと思います。
“A great human revolution in just a single individual will help achieve a change in the destiny of a nation, and further, can even enable a change in the destiny of all humankind.” - Daisaku Ikeda
「一人の人間における偉大な人間革命は、やがて一国の宿命の転換をも成し遂げ、さらに全人類の宿命の転換をも可能にする。」池田 大作
A Speech Timothy Gave at a Few SGI Meetings in Sendai - About His 17-Year Struggle to Get into Soka University of America
I will wait no longer
Hello, my name is Timothy Harada. You can call me Tim. I’m from Orange County, California in the U.S.
皆さん、こんにちは。ティムハラダと申します。 アメリカ・カリフォルニア州・オウレンジ郡から参りました。
My mother started chanting Nam Myo-ho Ren-ge Kyo, when I was an 11-month-old baby. I started to chant and learn Gongyo at about the age of 5, in a young boys and girls group, in the SGI-USA, called “The Junior Pioneers.”
私の母は、私が生後11ヶ月の時に学会に入信し、南無妙法蓮華経を唱え始めました。そして、私も5歳になった頃から、自然と勤行・唱題を始めました。その当時、アメリカSGIでは、「少年少女部」のことを「ジュニア・パイオニア」という呼んでいました。
However, my chanting didn’t become a daily activity, until I turned 10 years old and I was able to graduate from the Junior Pioneers and enter the brass band. In the brass band, I was able to march in my first parade, when I was 11 years old in 1982. Ever since this time, I chanted and did gongyo everyday, and joined Soka Han and Gajokai at a young age. I also became a district young men’s division leader, then a chapter leader, before I turned 20.
私自身はというとあまり毎日きちんと勤行・唱題するわけではありませんでしたが、少年部を卒業すると、今度は「音楽隊」に参加するようになりました。 そして1982年、私が11歳の時に、「音楽隊」として、初めてパレードに参加しました。高校生になるころには、毎日、勤行・唱題に挑戦し、創価班、牙城会と頑張り抜きました。組織でも地区、支部のリーダーと頑張りました。私はその当時まだ、20歳でした。
I made a determination twice to go to Soka University of America (SUA) in the 1980s, when I attended both groundbreaking ceremonies of SUA’s two previously planned California sites (San Diego and Los Angeles). I was in junior high school in the early 1980s, when Soka University first bought a site in San Diego, California.
ところで、私に、アメリカ創価大学に行こうと決心させたのは、1980年代のことでした。それはアメリカ創価大学の建設を祝うセレモニーに音楽隊として参加した時のことです。1回目はサン・ディエゴで2回目はロス・アンゼルスでした。私がまだ中学生だった1980年代当時、アメリカ創価大学は、まず最初にカリフォルニアのサン・ディエゴに土地を購入したのでした。
To commemorate the groundbreaking of this new location, I attended an SGI Youth Sports Festival in an empty field where they planned to eventually build Soka University of America, San Diego. However, a few years later, after much struggle for approval to build the San Diego campus, it became apparent that many opposing forces would prevent Soka University from building this hoped for San Diego campus.
新しい土地での建設を祝うため、私はサンディエゴでの建設予定地で行われたSGIユース・スポーツ・フェスティバルに参加しました。しかし数年後、サンディエゴでの建設許可を巡る苦闘の末、この希望に満ちたサンディエゴのキャンパス建設を妨げる反対勢力の動きが明らかになってきたのです。
Eventually, I was happy to hear that Soka University instead bought a new site in Los Angeles, California, where they planned to construct this same four year university that they had hoped to first build in San Diego. I was more pleased with this new project, because by this time I was in high school, and Los Angeles was even closer to my hometown in Orange County, California. In addition, if this campus was built and opened by its original target date, I would likely be able to be part of the first class at Soka University, Los Angeles (SULA).
その結果、私にはうれしい知らせを聞くことができました。それは創価大学がサンディエゴの代わりに、新しい建設予定地としてロスアンゼルスに土地を買ったということでした。私はこの新しいプロジェクトにとても喜びました。なぜならこの時には私はもう高校生になっていましたし、ロスアンゼルスは、私の済んでいるカリフォルニア・オレンジ郡からとても近かったのです。しかもこのまま行けばアメリカ創価大学の最初の授業を受けることができそうだったのです。
Unfortunately, a few years later I heard that construction of this new four year university in Los Angeles would likely not happen anytime soon, as once again many opposing forces were blocking Soka University from following through with their hoped for project.
ところがまたしても不幸なことに、このロスアンゼルスでの大学建設にも反対する動きが出てきてしまい、建設のめどがたたなくなってしまいました。
Finally, after graduating high school and taking many music classes part-time at many different junior colleges (I went to 7 different junior colleges over a 10 year period), I eventually forgot about my dream to go to Soka University of America and instead struggled in various sales jobs, while trying to pursue my dreams as a singer, songwriter, and musician at night.
とうとう高校を卒業した私は、複数のジュニア・カレッジで、音楽の勉強を始めました。 そしていつしか様々なセールスの仕事などに忙殺されるうちに創価大学への夢は忘れてしまい、一方で、シンガーソングライターやミュージシャンになる夢へと傾倒していったのです。
I read almost every dialogue published in English by President Ikeda and those dialogues caused me to read many other books on related subjects. Even though I had given up on the idea to attend Soka University of America, I still had the goal to someday go to a university fulltime.
英語に翻訳された池田先生の対談集や、それにまつわる書物をたくさん読みました。そして創価大学に入ることは諦めてはいても、いつか4年生大学に正式入学するのだという思いは持ち続けていました。
Then in the mid 1990s, I heard that Soka University was once again planning to build a four-year university in California. By this third time, I was honestly tired of hearing about Soka University’s plans to open a campus in California. I thought, “OK maybe in the year 2050 they will finally open it and I wish them luck.”
1990年代半ば、私は再度、創価大学がカリフォルニアに大学を建設しようとしていることを聞きました。
この時には、私はカリフォルニアでの創価大学建設の話には、正直聞き飽きた感があり、こう思いました。 「OK,2050年までに大学ができれば、それでよしとしよう」
However, even if it did eventually open, I did not think of going to this new school in Orange County, California, even though I was living in Orange County and had lived their most of my life. Nevertheless, when they finally really started construction on the Orange County campus in the late 1990s, I started to chant for the successful completion of this campus. Because I was a YMD area leader, then a vice regional YMD leader in Orange County, I had great pride in this new SUA project.
しかし、もし、ついに大学がオープンしたとしても、私はもう長年住み続けてきたこのオレンジ郡の新しい学校には行こうとは思いませんでした。それでも、1990年代後半になって、とうとう実際にオレンジ郡キャンパスに建設が始まったとき、私はこのキャンパスの完成を祈って題目をあげ始めました。なぜなら、私はオレンジ郡のYMDのリーダーであり、新しい創価大学プロジェクトには誇りを持っていたからです。
Nevertheless, I still did not think of going there. It wasn’t until I Shakubukued a friend of mine, who later became my girlfriend, and she made a goal to go to Soka University of America, that I started to remember that once 15 years earlier I had a goal to attend Soka University of America.
しかし、友人を折伏するまでは、自分は創価大学に行こうとは、まだ思っていませんでした。彼女は、アメリカ創価大学に行くことを目標としていたのです。私は彼女よりも15年も早く、創価大学に行く目標を持っていたことを思い出し始めたのです。
As my girlfriend got excited about going to SUA, and as the buildings slowly became more complete and the campus more beautiful, my old forgotten dream started to come back to life. Finally, I told my girlfriend about my old dream to attend SUA in the 1980s, and I told her, “I’m going to finally do it! However, shortly after I started to chant again for that goal, my girlfriend and I broke up.
彼女が創価大に行くことに興奮気味だったり、建物がゆっくりと完成に近づき、キャンパスが美しくなっていくにつれ、私の古い夢が蘇ってきました。とうとう私は1980年代に創価大に行こうと思っていた古い夢について友人に語りました。「私はやるぞ!」と。そして私は、目標に向かって題目をあげはじめたのです。
In 2001, as Soka University in Japan celebrated its 30th anniversary, I too celebrated my 30th year of life (this time around of course), along with my mother’s 30th year of practice with the SGI. On May 3rd, 2000, the first day they accepted applications, I turned in my application and a 7 page personal statement.
さて、日本の創価大学30周年記念の2001年、それはちょうど私と母のSGI入会30年の記念の時でもありました。2000年5月3日、私は入学申請書を送りました。
Then the day came, March 16th, 2001. I got a letter in the mail right before going to the March 16th commemorative youth SGI meeting. However, the letter said, in effect, ‘thank you for applying, but you didn’t get accepted.’ However, it did say that I was put on a waiting list.
そしてその日は来ました。2001年3月16日。青年部記念の3.16の会合に向かう直前にその手紙を受け取ったのです。手紙には、入学申し込みの感謝のことばと、入学が認められなかったことが書かれてありました。が、同時に私を補欠人名簿(キャンセル待ち名簿)に乗せておくとも、書いてありました。
I then made an even stronger determination that I would attend SUA, no matter what. I increased my hour a day daimoku campaign to 2 hours, and I decided even if I do not get accepted during the first year, I would keep applying until I eventually got accepted and I would never give up. I thought, “I had waited now over 17 years to go to SUA, so I could wait a few more years if need be.”
私はいっそう、創価大学に行こうとの思いを強くして、題目の時間を2時間に増やしました。そしてもし1年目に入学できなくても、願いが叶うまであきらめずに祈り続けようと決意したのです。私は思いました。創価大学に行こうと思い始めて、すでに17年も待ち続けた。必要ならあと何年でも待ち続けようと。
While I was in the middle of one of my many daimoku tosos, I remembered that this was not my first time I was put on a waiting list. I recalled that I was on the waiting list to go to the 1985 SGI-SUA (then NSA) Hawaii convention, up until the day the airplanes left Los Angeles.
ある題目闘争のさなか、私は補欠人名簿に載ったのはこれが初めてではないことを思いだしました。
それは1985年のことです。SGI-USAのハワイ代表者会議に向かうための飛行機が、ロスアンゼルスから飛び立つその日まで、私の名前は補欠人名簿にありました。
In fact, my brass band leaders told me to keep chanting and not give up, until I got on one of the planes. I was only 14 years old at the time, but I followed my leader‘s advice and I chanted up until the last day and I was still on the waiting list the day the flights were to leave. I remember sitting in the Los Angeles International Airport (LAX), as all my brass band friends were getting onto the planes, and I was still on the waiting list. We had chartered so many flights to Hawaii that the only people in the airport that I could see were all SGI members, so I was chanting out loud in the lobby of the airport.
音楽隊のリーダーは題目を上げ続けて、飛行機に乗るまでは諦めるなと私に言いました。当時、私は14歳でしたが、リーダーのアドバイスに従って、最後の日まで題目を上げました。私はロスアンゼルス国際空港に座っていました。音楽隊の仲間たちは飛行機に乗っていき、私の名前はまだキャンセル待ちリストにありました。私たちSGIは沢山の飛行機をチャーターしていて、空港には大勢のSGIメンバーたちがいました。私は空港のロビーで大きな声で題目を唱えていました。
Finally, after all the other SGI members were on their respective flights and the airport lobbies were almost empty, I almost felt like I wanted to give up; but I kept chanting. Then a Soka group leader came up the ramp from the plane and walked over to me, and the couple of other people on the waiting list, and said, “Get on the planes." I was so happy, I started to cry.
そしてとうとう他の全てのSGIメンバーがそれぞれの飛行機に乗ってしまうと、空港のロビーはほとんど誰もいなくなってしまいました。 私はほとんど諦めかけていましたが、それでも題目を揚げ続けました。すると、創価班のリーダーが私や他の2組のキャンセル待ちの人たちのところへやって来て、こう言ったのです「飛行機に乗りなさい!」 私は嬉しさのあまり泣き出してしまいました。
It was remembering this great youthful experience that kept me chanting until classes had almost started at Soka University of America. The waiting list was scheduled to last until end of May 2001, but I had still not received word from SUA and May was almost over.
この若き日の忘れがたき経験があったので、私はアメリカ創価大学での授業が始まるまで題目をあげ続けました。補欠人名簿は2001年5月いっぱいまでのはずでしたが、5月に入っても大学からは何の連絡もありませんでした。
Finally during the last week of May, Eric Hauber, the vice president of SUA came up to me at the SGI-USA Santa Ana Community Center and said, “Sit down; I need to talk to you.” He told me that the waiting list was over. Everyone who was accepted already paid their down payment and had agreed to attend, and there was little chance that anything would change from now until classes started in mid-August. I looked at him with a smile and said, “No problem; I will apply again for next year.”
しかしついに、5月の最後の週のことです。 創価大学の副学長、エリック・ハウバー氏は、SGI-USAのサンタ・アナ・コミュニティ・センターで私のところにやってきて言ったのです。「座りなさい、話があります」 彼は補欠人名簿は期限が切れたことを告げました。 入学を許可されたものは皆、頭金を納め、入学に同意しており、8月中旬に授業が始まるまでに、何らかの変化が生じる可能性もほとんど無いだろうということでした。 私は彼に笑顔で言いました。「大丈夫です、来年また挑戦します。」
I went home that day and I chanted even harder than before. This time, however, I chanted to fulfill my mission in music, no matter what. Why I wanted to go to SUA, even though my dreams are in music, I still can’t explain, but I kept chanting for what ever was right for my mission in life and for Kosen Rufu.
その日家に帰ると、私は更に題目をあげました。しかしこのときは、何があろうとも音楽での使命を果たそうとの題目でした。 私の夢が音楽であるにもかかわらず、なぜ創価大学に行きたかったのか、それは今でもうまく説明はできません。しかし、わたしは自分の使命と広宣流布のために題目をあげ続けました。
One day in June, after a long daimoku toso, my phone rang and once again it was Eric Hauber, the vice president of Soka University of America. At this point, I had been invited to so many events at SUA: the cornerstone laying ceremony, the grand opening, the opening of Pauline Hall, the opening of Gandhi Hall, etc. Therefore, when Eric Hauber told me, “something came up, and we want you to attend SUA,” I said, “what do you want me to attend this time?” He said, “No, we want you to be a student!" I almost fainted.
6月のある日、長い題目闘争のあとで、電話が鳴りました。 アメリカ創価大学副学長のエリック・ハウバー氏でした。 このころ、私はアメリカ創価大学の沢山のイベントに音楽隊として招待されていました。ポーリン・ホールやガンジー・ホールなどの定礎式や、グランドオープニング・セレモニーなどです。そこで、エリック・ハウバー副学長がアメリカ創価大学に来てほしいと言った時も、私は「今回は何に参加するんですか?」と訊ねました。すると彼は「違うよ、生徒として来てほしいんだよ」と言うのです。 私は気絶しそうでした。
However, once I got accepted, the real challenge begun. Just like we say to new members with the SGI practice, “it’s easy to accept Buddhism, but hard to continue,” I was not ready for 4 years of what became to me “homework hell,” not to mention the financial struggle that it would entail to stay at SUA all four years.
しかし、入学が許可されたものの、本当の挑戦はここからでした。 私たちはSGIに入会した新しいメンバーにはよく「始めるのは簡単だけど、続けるのは大変なんだよ」といいますが、その言葉通り、私には、アメリカ創価大学に4年通い続けるためには避けることのできない、経済苦を伴っての、長い「課題地獄」に対する準備は、出来ていませんでした。
I decided to get a second job on top of my fulltime banking job at night and weekends for the couple months before school started. I saved up a good amount to make a good down payment to the school. However, the rest of the tuition that I had to pay, even when broken into 10 months, seemed overwhelming to me.
私は学校が始まる前の2ヶ月間に、銀行の仕事のほかに夜と週末にアルバイトをすることに決めました。私は学校に支払うための頭金を貯めたのです。 しかし支払うべき授業料の残りは、私には大金でした。
I had lived on my own for the past 10 years, working fulltime, but I never had such a large monthly payment to pay, and once school started, I knew I couldn’t continue working full-time. How would I pay for school on a part time salary? Logically it did not make any sense to me, but I just decided to have faith and I knew my daimoku would get me through this struggle. I was lucky that my bank employer allowed me to continue working part-time in a position that was normally only a full-time position.
フルタイムで働いても、私には毎月多額の支払いをするだけのお金はありませんでした。そして、一度学校が始まればフルタイムでは働けなくなるのはわかっていました。 どうやってパートタイムの仕事で学校に支払いができるでしょうか?論理的には無理なことはわかっていました。しかし私は確信を持つことを決め、題目の力で困難を打ち破れることを知ったのです。 私は幸運なことに、職場の上司からフルタイムで働いている時と同じポジションで、パートタイムでも働かせてもらえることになりました。
The first year at SUA was almost unbearable. Every weekday I worked off campus 4 hours and with the drive, it took up about 5 hour of my day. I often got off too late to get dinner in the cafeteria. Still I had to pay for my dinner, whether I ate it or not. With the amount of homework in my classes, I could never quite finish much of the readings and I was always tired going to class in the morning from staying up too late studying at night.
1年目はなんとか耐えられました。 毎週平日にはキャンパスのあと1時間かけて運転し、4時間働いていましたので、あわせて5時間かかっていました。時々、時間が遅くなって、カフェテリアで夕食をとれないこともありました。また夕食をとるためには、その分お金を払わなくてはならないので、食べたり食べなかったりだったのです。私のクラスは課題が沢山あって、私は膨大な読書をこなすことができませんでした。そして、徹夜で勉強をしたまま、朝、授業に出席していたのでいつもとても疲れていました。
In addition, I could never quite afford the whole monthly tuition payments, so my student account kept getting more delinquent each month. Then when summer vacation came, I was terrified to learn that SUA did not allow students to live in the dorms over summer, even though they required students to live there during the school year. Luckily, I found someone who was willing to take me in for a few months and not charge me that much rent. In addition, my work let me pick up a few more hours each week, and I started performing my music in coffee houses on the weekends, which made me a little money selling my CDs and getting tips.
おまけに私には月々の授業料の支払いにまったく余裕がなく、毎月滞納し始めたのです。 夏休みが来ました。 私には心配なことがありました。それは、いくら学生が在学中は宿舎に滞在したいと言っても、大学側は夏の間は滞在を許可しないらしいと聞いたからでした。幸運なことに、ある人が何ヶ月か無料で部屋を貸してくれることになりました。おまけに仕事をすることで私は元気を取り戻し、しかも週末にはコーヒーハウスで演奏を始め、それによってCDを売ったり、チップをもらったりと少しばかりのお金を手に入れることができたのです。。
Even though I was still paying off my delinquent student account that whole summer vacation, I was not completely paid off before the next school year began. Unfortunately, SUA said I could not move back on campus, until I paid up to date for last year’s tuition balances. So I was stuck; I had already told the people I was living with that I would only live there for 2 months, but I did not have the money to move back to SUA. I chanted feverishly, and luckily a loyal family member loaned me the money.
夏休みの間に、滞納していた授業料を支払っていましたが、 2年目が始まる前に、完全に支払い終えることはできませんでした。不運なことに、大学は新学期が始まるまでに支払いをしないとキャンパスに戻ることはできないと言いました。私は行き詰りました。私は猛烈に題目をあげ、そして幸運なことに経済援助をうけることができたのです。
What sustained me that first year and the 3 years to come was the twice a week morning daimoku tosos at my regional leader, John Marzullo’s house. Because I was so busy with homework and working at night, I could not attend that many SGI activities.
私を支えてくれたのは、地区のリーダー、ジョン・マズーロさんの家で週2回行われていた、朝の題目闘争でした。 私は沢山の課題と夜の仕事で忙しかったので
SGIの会合に参加することができなかったからです。
From then on, things slowly got better; each year my financial aid was based on my previous year’s income, and due to working part-time half the first year, my second year’s financial aid was better. In addition, because I worked part-time most of my second year, my financial aid got even better my 3rd year. By my junior year, I cut back my hours at work to 10-15 hours per week, almost inline with SUA’s recommendation that students should not work more than 12 hours per week.
それから少しずつ状況は好転していきました。 毎年の、私の経済援助は前年の収入に基づいていて、そして1年の半分はパートタイムの仕事をしなくてはなりませんでしたが、2年目の経済状況は良くなっていたのです。 おまけに2年目はパートタイムの仕事も増え、3年目はさらに良くなっていました。
3年生になるころには、大学には、学生は週に12時間以上働いてはならないという規定がありますが、そのほとんどギリギリの、1週間のうち10時間から15時間を仕事に割くようになっていました。
Then I went on my study abroad in Japan, where I was not allowed to work, so by my senior year, without working the previous year on my study abroad, I was able to get a full scholarship. I had chanted all three years that I would be able to eventually not have to work, so I could just concentrate on my studies and get more involved in student activities. Luckily as my courses got more demanding in my upper-class years, I was able to work less to keep up with the homework load.
そして私は日本に留学しました。4年生になるまでに、働くことなく留学ができる、奨学金を得ることができたのでした。私は、仕事をせずに勉学に集中できるようにと、3年間題目をあげてきたのです。幸運にも私の受けている課程では、さらに上のクラスへと求められ、私は働かずして課題を維持することができたのです。
Even though I made it a goal and I chanted all 3 years that I would not have to work during my senior year, I had not thought about how life changing my study abroad in Japan would be. In Japan I met my soul mate, Junko Harada, and we got engaged shortly before I started my senior year.
目標を達成し、4年生になったら働かなくてすむようにと、3年間題目をあげ続けてきましたが、日本への留学が、自分の人生をこんなにも変えてしまうものだとは考えてもみませんでした。日本で私は心の友、原田純子さんに出会いました。 私たちは、私の大学4年が始まる直前に婚約したのです。
With my fiancée in Japan, I needed more money to visit her and to call her, so I had to get a job, I thought. However, when I applied for my previous job in banking (which I had worked for 9 years) I found out I was now overqualified for a part-time job. The bank I worked for did not want to pay me what I earned before, and no other bank wanted to hire me part-time with my extensive experience in banking sales, unless I applied for a fulltime position. However, with my senior thesis looming ahead, I knew a full-time job would be out of the question.
私には彼女に会いにくるために、そして電話をかけるためにもっと沢山お金が必要になって、仕事をしなくてはと思いました。しかし、わたしが9年間も働いていた前職の銀行業に就職を申し込むと、パートタイムでの仕事にしてはキャリアがありすぎることに気付いたのです。 私が仕事をしていた銀行は以前、私が得ていただけの給料では雇えないというのです。ほかの銀行も私の豊富な経験では、正社員としてならともかく、パートタイムでは雇ってくれようとしません。 しかし、目の前に卒業論文が迫っていて、フルタイムの仕事は問題外であると気付きました。
During my junior year study abroad and my summer internship teaching English in Japan, I had already decided I wanted to live in Japan and teach there for the Japan Exchange Teaching (JET) program (a program to teach English in public schools through the Japanese Consulate) when I graduated from SUA.
日本留学の最初の年、日本での夏期講習で英語を教えながら、アメリカ創価大学を卒業したら私は日本に住んでJETプログラムで英語を教えたいと決めていました。(日本領事館を通して、公立学校の生徒に英語を教えるというプログラムです)
So to make money the first semester of my senior year, I decided to sell everything I owned, which I knew I would not be able to take with me to Japan, when I moved after graduation. Slowly I sold my very nice professional Yamaha piano keyboard, my professional concert sound system, one of my guitars, and many other things I had accumulated over the years living on my own in Orange County. Finally I got enough money to go stay with my fiancée in Japan over winter break 2004, for 2 ½ weeks.
4年目の1学期のための授業料を用意する為、私は自分が持っているもので、卒業後、日本に持っていくことができないあらゆるものを売りました。素晴らしいプロフェッショナルなヤマハのキーボードやコンサートサウンドシステム、ギターなど、オレンジ郡に住んでいた数年のあいだに溜まっていったたくさんのものを売りました。ついに、私は2004年の冬に2週間あまりを婚約者と日本で過ごすための資金を手に入れたのです。
This winter vacation trip was my third trip to Japan in a year’s time, and the third time I was invited to a headquarters’ leaders meeting with sensei in Tokyo. I struggle so hard chanting to finally go back to Japan this third time that when I came back from the meeting with sensei in January 2005, my financial karma turned around drastically.
この冬の旅行は、3度目の日本訪問でした。 そして、私は東京で先生も出席される本部幹部会に招待されたのです。2005年1月の本部幹部会から帰国したとき、最後には日本に戻ってくることができるようにと、必死に題目をあげながらもがき、私は、自分の経済的宿命を完全に打ち破ったのです。
Finally my financial aid from the US government paid out on time; finally I won my appeals for unemployment insurance and they paid me all the back months that my case had been in arbitration. Therefore, I had enough money that I would not have to work my entire senior year and I had enough money to go back to Japan to stay with my fiancée for spring break 2005.
アメリカ政府からの経済援助は期限どおりに支払われ、失業保険も勝ち取ることができたのです。こうして、私は4年生の間は働く必要もなく、また2005年の春には婚約者とともに日本で過ごすために充分な資金も手にすることができたのでした。
In addition, I bought tickets to go again the summer after graduating SUA for my fiancée’s birthday. On top of that, I was able to make the largest contribution to our annual May Special Zaimu Campaign to SGI-USA than I had ever been able to give in the past, even though I was still unemployed.
しかもその夏にはアメリカ創価大学を卒業して、彼女の誕生日に合わせて、再び日本行きのチケットを買ったのです。さらに、私は過去、今まで一度もできなかった、大きな財務をすることができたのです。
Just to recap, before going to SUA, I was never able to scrape up enough money to travel outside of the US, but now I was going to Japan for my fifth time during the 2 years that I was completely unemployed. By then, I knew with daimoku, nothing was impossible.
まさに再生、アメリカ創価大学に行くまでは、私はアメリカの外に出るための十分なお金をかき集めることもできませんでしたが、しかし当時、私はまったく仕事をしていない状態で、2年間で5回も日本に行ったのです。 題目に不可能はないのです。
During my senior year, I applied for the JET program to teach English in Japan and I was one of three SUA students of the first class at SUA to get granted an interview with the Japanese Consulate in Los Angeles. By the end of March, 2005, just like with my first letter from SUA, I received a notice that I was on the waiting list to teach in Japan for the JET program. Of the five students at SUA who applied for the JET program, and the three that were granted interviews, one person got accepted and two of us got on the waiting list.
4年生に在籍中に、私は日本で教えるためのJETに申し込みました。 そして私は、アメリカ創価大から、ロスアンゼルスの日本領事館で面接を受ける3人のうちの独りになりました。 2005年の3月31日までに、、私はJETの補欠人名簿に名前が入っていることを聞かされました。まるで最初の大学からの手紙のようです。アメリカ創価大学からは5人の学生がJETに申し込みをしており、3人面接を受けたうち、一人は決まったものの、あとの二人は補欠になったのです。
By this time, with being on waiting lists before, I had complete faith that if I increased my daimoku campaign and didn’t loose faith, I would get accepted no matter what. Therefore, just like before, I increased my normal hour a day daimoku that I had grown accustomed to chanting since my early brass band days, to 2 hours a day. This time I was a little more anxious, because my fiancée was still in Japan and I had no other way to get there, if I did not get this job. In addition, I had nowhere to live, once I graduated from SUA and no job to survive.
これまでにも何度も補欠やキャンセル待ちをしました。 しかし題目をあげれば必ず勝ち取ることができると確信がありました。 私は何が何でも勝ち取ろうと思いました。そこで以前のように唱題の時間を、音楽隊のころと同じ2時間に増やしました。今回は、少し気がかりなことががありました。それは、私がこの仕事を勝ち取らなければ婚約者のいる日本へ行く方法が他にないということです。しかも住む場所もなく、卒業しても生活のための仕事もないのです。
Therefore, during the hard days of writing my 100 page senior thesis, my daimoku was so powerful. In addition, my fiancée, Junko began doing daimoku tosos with me from Japan. I wrote out a daimoku chart that read, “Accepted to the JET program by May 3rd, 2005."
そのため卒業論文を書いている間も、私の題目はより力強いものでした。婚約者の純子も日本から私と一緒に題目をあげ始めてくれました。私はご記念表に、「2005年5月3日までにJETプログラムから承認されますように」と書きました。
On the afternoon of May 2nd, 2005, which is the morning of May 3rd in Japan, I received an email while I was in the library working on the last draft of my senior thesis. It was a message from the JET program to call them as soon as possible. I rushed to the phone in the library and I was told I would be a teacher in Japan.
2005年5月2日の午後、日本では5月3日の朝、卒業論文の最終原稿をまとめるため図書館にいるとき、私はeメールを受け取りました。それはJETプログラムからのもので、できるだけ早く電話をするようにとのことでした。私は大急ぎで図書館から電話をかけ、そして日本で教師になれることを告げられたのです。
I enjoyed teaching English so much in Japan when I did my summer internship in Niigata, and I still get emails from some of my students. Over the previous 15 years in sales, I never felt I was contributing to the world in a positive way. I felt I was just a piece of a big capitalist machine. However, during that 2 month internship teaching in Niigata, Japan, everyday I felt my job had so much meaning in the lives of my many students. I felt I was touching their lives in such a great way and contributing to the future of Japan and the world.
私は新潟で夏期講習を受け持っていたときに、日本で英語を教えることが大好きになりました。そしてずっと私の生徒たちからeメールをもらっていたのです。15年以上のセールスという仕事の中で、私は世界に対して、積極的に役に立っていると感じることはありませんでした。まるで巨大な資本主義的機械のほんの一部のようにしか感じられなかったのです。しかし、新潟での2か月の夏期講習の間、私は毎日、私の仕事は生徒たちの生活に大きな意味のあることをしているのだと感じることができました。日本や世界の未来にとって役立てる道を見つけたような気がします。
When I finally finished my senior thesis, I not only graduated from Soka University of America, but I graduated with honors.
私はついに卒業論文を終わらせましたが、それは単にアメリカ創価大学を卒業したということだけではなく、とても名誉あることだと思っています。
A speech Timothy gave at a Soka Gakkai meeting about his life time struggle to become a song writter.
Good afternoon everyone, my name is Timothy Harada. I’m from Orange County, California. I graduated last year from Soka University of America. Sorry, I am not yet able to read or speak much in Japanese. Therefore, I will give my speach today in English, while someone reads it in Japanese.
皆さん、こんにちは。ティモシーハラダと申します。アメリカ・カリフォルニア州・オレンジ郡から参りました。 私は去年、アメリカ創価大学を第一期生として卒業し、仙台にやって来ました。大変情けないのですが、私はまだ日本語を上手く読み、話すことができません。ですから、本日は申し訳ありませんが、通訳をお願いし、英語で話させていただきます。。拙い体験ですが、どうぞよろしくお願い致します。
My mother started chanting Nam Myo-ho Ren-ge Kyo, when I was an 11 month old baby. I started to chant and learn Gongyo at about the age of 5, in a young boys and girls group, in the SGI-USA, called “The Junior Pioneers.”
私の母は、私が生後11ヶ月の時に学会に入信し、南無妙法蓮華経を唱え始めました。 そして、私も5歳になった頃から、自然と勤行・唱題を始めました。その当時、アメリカSGIでは、「少年少女部」のことを「ジュニア・パイオニア」と呼んでいました。
In the “Junior Pioneers”, I learned to sing such songs as “Ningen Kakumei No Uta”. And I learned to play the recorder. I also performed in many general meetings in Los Angeles. However, at home my practice of Buddhism was only an occasional occurrence.
初めて「人間革命の歌」などの学会歌を習ったのも、この「ジュニア・パイオニア」の時でした。 会合などで、歌ったりパフォーマンスをしたりと、色々したのですが、肝心の信心はというと、ほとんどしたり、しなかったりという状態でした。
My mom became a single parent, from the time I was 2 years old and my older brother was 4 years old. She left my dad, due to his abusiveness and his use of drugs. However, she only gained the courage to leave him after chanting for a couple of years and only after he had first destroyed our Butsudan and tore up our first gohanzon.
私が2歳、兄が4歳の時に、母は父と離婚をしました。父は薬に溺れ、家では母を殴る蹴るという人で、遂には、ご本尊にまで手をかけるという大変な人でした。母は、その間必死で題目を唱え抜き、信心をしてから2年後、離婚を決意しました。信心への確信から出てきた「勇気」の行動でした。
She gave birth to my older brother, when she was only 18 years old and gave birth to me when she was only 20. So at the time she left my dad to become a single mother with two kids, she was only 22 years old. Because I was just a baby, I only have vague recollections of my father and I have never seen or talked to him again ever since my mom left him. Just this last month, however, my older brother did locate my father after 35 years of separation (we had been chanting to locate him for many years, he was also looking for us).
母は18の時、兄を生み、20歳の時に私を生みました。離婚をした時、母は22歳でした。 私は父のことはほとんど覚えていません。離婚の後は、一度も会った事がありません。 しかし兄と私はずっと父に会いたいと祈ってきました。そして30年以上の月日を経て、先月ついに兄が父を見つけ、話をする事ができたのです。
The most vivid memories, as a child were going with my mother every night to SGI meetings. Because she worked two jobs all day long, in order to raise my brother and I, I was only able to see her at nights. Therefore, the half hour drive to the nightly SGI meetings were our special time together in her car.
幼かった時の事で、只、鮮明に覚えてることは、毎晩母に連れられて参加したSGIの会合です。 SGIの会合は私にとっては、「特別な親子の場」でした。それは、母がその当時、2人の子供を育てるために、2つの仕事をしていたため、私が母に会えるのは夜しかなかったからです。 毎晩、母と会合へ向かう30分の車の中が私にとって「特別な時」でした。
She loved to sing classic rock music to the radio, while she drove. Therefore, I loved singing with her to the Beatles and to the Rolling Stones. She was also very crazy about David Bowie. Therefore, I naturally loved all of his music as well.
母は歌が大好きな人で、クラシックからロックまで、運転しながら、よく歌っていました。 当然、私も音楽が好きになり、ビートルズやローリングストーンなどを母と一緒歌いました。 特に母は、デビット・ボーイの熱狂的なファンで、当然私も彼のファンになりました。
The first thing I can remember chanting about as a child was to become a singer and song writer like David Bowie. Because my mom had so many posters of him on the walls in our apartment, and no pictures of my dad, I often pretended that David Bowie was my father. Sometimes I would even joke to my friends, if they asked me who my father was, that it was David Bowie.
こんな風でしたから、私の子供の頃の夢はデビット・ボーイのような歌手になることでした。母は、デビット・ボーイのポスターをアパートの部屋中に貼っていました。 父の写真など一枚もありません。 ですから、私はデビット・ボーイが自分の父だと思ったこともあるし、 友達には冗談で、デビット・ボーイが父なんだよと言ったこともあります。
Do you know who David Bowie is?
デビット・ボーイを知ってますか?
He’s still singing and writing even though he’s getting pretty old.
随分年をとっている人ですが、今でも歌っていますよ。
However, my chanting didn’t became a daily activity, until I turned 10 years old and I was able to graduate from the Junior Pioneers and enter the brass band. In the brass band, I was able to march in my first parade, when I was 11 years old in 1982.
私の信心の話に戻しますと、あまり毎日きちんと勤行・唱題するわけではありませんでしたが、少年部を卒業すると、今度は「音楽隊」に参加するようになりました。 そして1982年、11歳の時に私は「音楽隊」として、初めてパレードに参加しました。
It was at the SGI-USA (At that time called NSA) World Peace Culture Festival in Washington CD, where Tina Turner and Herbie Hancock first performed together. It was at this time, when I first read, "President Ikeda’s Precepts for Brass Band”, that I first decided to start practicing Buddhism everyday.
それはアメリカSGI主催の「世界平和文化祭」でした。ティナ・ターナやハービーハンコックと一緒に参加したのです。そして、その時、私は初めて池田先生の書かれた「音楽隊訓」を読みました。それが私の「信心の原点」となり、その時しっかり信心していこうと、心に誓ったのです。
Even though I was only 10 years old, I felt he had written this writing directly to me. In it, President Ikeda wrote, “Music is a language common to the entire world. It is a thing of beauty sought by all people.” “You must develop a mammoth musical movement for the sake of Kosen Rufu (World Peace).” “Through your performance, you must inspire people to attain their human revolution (a transformation of their lives).”
当時10歳だった私は、「先生は自分にこのメッセージを下さったんだ!」と思いました。先生は、こうおしゃっていました。「音楽は全世界の共通の言葉である。人々が求める“美しさ”である。」「君よ、広宣流布への偉大な“音楽運動”を始めてくれたまえ!」「君の奏でる音楽で、 “人間革命”の道へと、人々を励ましてくれたまえ!」
It was this writing that pierced through my life and became my life’s mission. Therefore, I started learning the trumpet, the saxophone, the guitar, the piano, and the French horn.
この先生のメッセ-ジは、私の命に突き刺さりました。そして自身の“使命”の永遠の指針となったのです。 それからというもの、トランペット、サックフォーン、ギター、ピアノ、フレンチホルンなど、あらゆる楽器に挑戦しました。
I performed in one World Peace Culture festival after another. In San Diego in 1984, in Hawaii in 1986, in Seattle, Washington in 1988 and in many parades and general meetings throughout Southern California. I also joined my school marching band, symphonic band, jazz band, and chorus. Music became my life and my mission.
そして、文化祭などでも演奏しました。84年のサンディエゴ、86年のハワイ、88年のシアトル、その他多くの会合や行事に参加させて頂きました。地元の学校でも、マーチンバンド、オーケストラ、ジャズバンドやコーラスなどにも参加し、文字通り私にとって音楽は人生そのものになり、使命となりました。
Ever since this time, I chanted and did gongyo everyday, and joined Soka Han and Gajokai at a young age. I also became a district young men’s division leader, then a chapter leader, before I turned 20. However, my mother didn’t support my goals in music and she often tried to discourage me from following them.
高校生になる頃には、毎日、勤行・唱題に挑戦し、創価班、牙城会と頑張り抜きました。 組織でも地区、支部のリーダーと頑張りました。私はその当時まだ、20歳でした。ただ、再婚した母と父は、音楽へ進む私の夢になかなか同意してくれませんでした。
One of my goals in high school was to go to Berkley School of Music or another big music school. However, my mother thought I should just get a job and get a career, which would allow me to support myself,
because she didn’t believe I would ever amount to anything with my music.
高校時代の私は、将来、音楽学校へ進学することを希望していました。ただ、両親は私には就職し、早く一人立ちすることを勧めていました。音楽では到底、生活していけないと思っていたようです。
In frustration, I decided to move out, when I was 20 and pursue my dreams on my own. At that time, I was taking night classes in community college and I had a pretty good job in health club sales. However, because of the struggle of supporting myself and the time required for my college classes and my work, my music really suffered.
そして、20歳のとき、私は家を出ました。自分の夢を達成するためでした。 昼は働き、夜学にも通いました。 全力で生活してきましたが、忙しさのあまり、本当にやりたい音楽には手をつけれない状態でした。
Over the years, even though my success in music has been very limited, my greatest struggle was learning how to write my own music. I chanted ever since I was about 10 to be a songwriter, and even though I learned how to play many musical instruments, I was still struggling to write my first complete song.
何年もの間、自分のこの手で、自分の歌を作るということができませんでした。 10歳からずっと音楽家を目指し、 いろんな楽器に挑戦してきた私でしたが、満足いく「自分の歌」をつくったことがそれまで一度もなかったのです。
I had kept a journal of incomplete song lyrics and poetry, ever since my teenage years, but somehow I struggled to put music to those lyrics. I would often drive down to the beach and spend all day on my days off work with my guitar, trying to complete a song.
10代の頃から、日記をつけては、詩を書いたりしていました。ただ、歌にするほどではなかったのです。 よく、仕事を終えると、近くの海岸までギターを持って出かけ、歌を作ってみようと努力もしてみました。
However, I would end up not getting much accomplished and by the end of the day, I would go back home frustrated and chant and cry that I could someday be able to break through whatever was preventing me from doing what I knew I was born to do, write music.
でも、いつも中途半端に終わり、不甲斐無さに家に戻り、泣きながらご本尊の前に座り、唱題したことも多々ありました。題目を唱えながら、「俺は必ず壁を破ってみせる!自分の音楽の使命へ挑戦してみせる!」と決意を新たにして頑張り抜きました。
Although I had many great benefits in human relations and in my finances from chanting, It wasn’t until I was 24 year old that I finally broke through my karma and wrote my first complete song.
今までこの信心をおかげで、多くの功徳を戴いてきました。そして24歳のとき、私はまた、大きな功徳を戴きました。 初めて満足のいく「自分の歌」をやっと作れたのです。
However, it was only after I had been in a terrible car accident and almost lost my left hand. I had fallen asleep, while driving my car back from an SGI youth meeting in Los Angeles. I was thoroughly exhaustion from my long work schedule, my night college classes, and my many youth leadership responsibilities.
しかし、その歌を作る少し前、私は交通事故に遭ってしまいました。左手をもう少しでなくす大事故でした。 ロスでの会合の帰り、居眠り運転をしてしまったのです。 仕事、夜学、そして活動と、疲労が溜まっていました。
At this time, I was also performing in a few bands, and I was running my own marketing company, so I wasn’t sleeping enough. When I fell asleep on the freeway, my car flipped over off the freeway, and my left hand went out the window and hit the ground.
音楽隊の練習もしていた時でした。そして、その他にもいくつかのバンドを掛け持ち、ライブ活動をしていました。 また、自分でマーケティングの仕事を立ち上げ、経営を始めたばかりでもありました。 そんな時に仕事高速道路で居眠りをしてしまい、乗っていた私の車は横転し、左腕は窓を突き破って、地面に叩きつけられてしまいました。
Luckily, though, my hand saved my head from hitting the ground, so I’m still alive today.
頭を地面にぶつけなったのは幸いでした。守られました。今日こうして生きていられるのですから。
After this accident, because my hand was so torn up, I was unable to play the saxophone, guitar, and piano for a few months and I was unable to run the marketing business a had started on my own, because I needed a car to do the job and my car was totally destroyed. At the time, I didn’t have insurance, because I was investing all my money in my new company and just barely staying a float.
しかし事故のせいで、私の左腕は使いものにならなくなってしまいました。 何ヶ月も楽器を弾くことができなくなってしまいました。また、仕事を立ち上げるための資金が必要で、損害保険を解約していたため、お金も無くなり、廃墟となった車と無しでは、会社を経営することもできなくなり、遂には倒産してしまいました。
It was during this time, right after the accident, that I started chanting 2 hours everyday and I decided I would read President Ikeda’s Human Revolution, volume 1 – 8 (which was all that had been translated into English at the time.)
そして私の挑戦が再び始まりました。毎日唱題を2時間あげ始めました。そして池田先生の「人間革命」1巻から8巻を読破しようと決意し、挑戦を始めました。 英語版はその当時8巻まででした。
I would take the bus everyday to look for a new job. On the bus, between reading the Human Revolution, I started to write my first complete song. After 3 months of looking for a job and being turned down, because I only had one useable hand, I finally finished reading all 8 volumes of the Human Revolution and I finally finished my first song and performed it at a district meeting when my hand healed.
毎日、仕事を探しに使うバスに乗って、「人間革命」を読み続けました。また、歌も再び作り始めました。片手しかほとんど使えない状態だったため、何度も仕事を断られました。 そして遂に人間革命8巻を読み終えた時、私は同時に「自分の歌」を遂に完成させていました。 そしてその歌を地区の会合で披露できたのです。
Fortunately, my hand healed quite well and there are only small scars all over my left hand now, so I was eventually able to start playing the saxophone, the suitar, and piano again.
幸運にも腕のほうも段々回復していきました。左腕には、多くの事故の傷跡がありますが、サックス、ギター、ピアノを再び弾くことができるようになりました。
Most importantly, however, after 14 years of chanting and telling everyone I would someday become a song writer, I had finally broken through the karma that was stopping me from writing my own music.
しかし、そのことよりも、何より嬉しかったのは、14年間もの間、周りの人に「自分はいつか必ずシンガ・ソング・ライターになってみせる!」と言ってきた実証を、少なからず見せることができた事でした。「自分の宿業を必ず打ち破ってみせる!」という決意と誓いに勝利できた思いでした。
Although now I am still struggling as a songwriter and a musician, and I often have writers block and I have not yet gained the success I know I someday will, I still have never given up on my dreams in music
当然、まだまだ未熟で、音楽家として大成したわけではありません。ただ、自分の夢を必ず果たして見せるという思いだけは持ち続けています。決して諦めたりはしません!
In addition, over the last 10 years, I have now written about 30 original songs, I have 4 CDs now on my website and I had one of my songs played on a local college radio station in Southern California.
ここ9年間で、私は30曲以上ののオリジナル・ソングを作ってきました。また4つのCDも出すことができました。自分の曲をある大学のラジオ番組で流してもらったこともありました。
Although, I have not yet performed all over the world, which is my future goal, I have performed all over southern California. In addition, 2 years ago, on my first stay in Japan, I did my first concert in Niigata, Japan. Now in Sendai for the past year, I have been performing concerts every week,
now with 2 different bands, onle bad focuses mostly on comver songs and my newest band, Southern California Sunshine, features my original music.
まだ、世界を駆け巡って演奏しているわけではありませんが、これが私の夢です。 今までは南カルフォルニアで 演奏を続けてきましたが、2年前、初めて新潟で私のコンサートも開きました。そして今、仙台では2つのバンドを持つようになり、1つのバンドは主に洋楽のカバー曲を演奏し、ほぼ毎週ライブをしています。 そしてもう一つ結成された新しいバンド「サトゥン カリフォルニア サンシャイン」は私の作った曲を主に活動しています。
I chanted recently to find a lead guitar player for my new original band and I was fortunate enough to find a great lead gutar player who used to also be the lead guitar player in one of Ozaki Yutaka's bands.
「サトゥン カリフォルニア サンシャイン」は当初3人でスタートしたバンドでした。 いいギターリストが見つからず、私はこのバンドに素晴らしいギターリストが加わってくれる事を念願し、日々祈っていました。そして見つかったギターリストは、以前、尾崎豊と共に活躍していた人でした。そして今、「サトゥン カリフォルニアサンシャイン」は彼を含め、4人のバンドとなったのです。
In addition, 2 of my original songs played on radio stations in Sendai. I had one of my original songs played February of the year on Date FM, and I had another one of my original songs played in September of this year on NHK FM. Although the concerts I have done so far have been relatively small performances, they are the beginning of my dream to share my music with the whole world. My dream is to teach Buddhism through my music and contribute to Kosen Rufu (World Peace) with my songs.
そしてまた仙台に来てから、二つのラジオ局で私の作った曲を流してもらう事もできました。 1曲は今年の2月にDateFMで、もう1曲は9月にNHKーFMで流してもらいました。 小さなバーでの演奏から始まりましたが、世界へ自分の音楽を示して行く為の一歩だと思っています。私は自分の夢の実現、また自分の作る曲を通じて、この仏法を広めて行きたいのです。 そして、自分の使命を果たし、どこまでも世界の平和と広宣流布に貢献して行きたいのです。
A Speach Timothy Gave at Two Large Soka Gakkai Youth Gatherings in Niigata and Sendai About his Life at Soka University of America
My life at Soka University of America アメリカ創価大学での生活。
Soka University of America (SUA) was the hardest four year challenge of my life. The homework was extremely difficult. At times I wanted to quit, but after graduating, I felt the challenge was all worth it.
アメリカ創価大学Soka University of America 頭文字を取って、 SUAでの生活は私の人生でとても大きな挑戦の4年間でした。宿題も多く困難で時には辞めたくもなりましたが、こうして卒業してみるとそれらの挑戦には全てに価値がありました。
The greatest thing about Soka University was the variety of ethnicities and differing ideas represented by the students from over 30 countries around the world. Because they all brought with them to SUA their different cultures and perspectives, one could experience the whole world in this one place. There were so many different clubs at SUA.
SUAの最も特筆すべき事は世界30ヶ国以上から集った生徒達に象徴されるように、それぞれの民族的背景や異なった考え方が実に多様である事が挙げられます。 それらは彼等と共に、異なった文化や物事の捉え方を幾重にも交差して、あたかもキャンパスに居ながらにして世界中の物に触れているかのように感じさせます。
Even during the first year, when there were only 120 students, the students created about 30 clubs, everything from a Latin dance club and a Hawaiian hula dance club to an organic gardening club and a political protest club. By my senior year (4th year) with over 400 students, there were so many clubs to join. One could join the Indian club and learn traditional dances of India. One could learn to do salsa or tango dancing in the Latin dance club. One could learn to do kanji calligraphy, in the Japanese calligraphy club, Kendo, marshal arts or even taiko drumming.
SUAには多くのクラブがあり、1期生が一年生の時で120人の生徒達は30ものクラブを創設しました。ラテンダンスやハワイアン フラダンス、有機栽培の園芸部、政治に関係するクラブまで様々です。 私が4年生の時には生徒も400人を超え多くのクラブが友達の輪を広げて行きました。 ある人はインドの伝統舞踊、サルサ、タンゴ等の踊りを学び、またある人は日本の習字、剣道、格闘技に和太鼓等を学びました。 スポーツチームの部活動もあり、私はヨガのクラスを取って楽しみました。 とても楽しかったので今でもクラスに戻りたい気持ちです。
There were also many sports teams and activities. I personally enjoyed yoga classes during my senior year (4th year) and wish I were still in them. My most memorable experiences at Soka were my involvement in student club activities. During my freshman (first) year, I started a club with 5 other students and teachers called AWARE (A World Awakening Requires Education). Our goal was to bring progressive ideas to the school and to encourage political activism amongst the students. We hosted many education lectures and educational movie screenings about international events and politics on campus, which were attended by many people from the Aliso Viejo community and many students and their families.
私の最も思い出深い経験は,他のクラブを巻き込んでの物でした。 1年生の時に5人の友人と数人の先生とでAWAREと言うクラブをスタートしました。 AWAREとは(A world Awakening Requires Education)の略で 目覚めつつある世界の求める教育と言う意味です。 私達の目標はより進歩的な考えを学校に提案し,生徒の間に政治的な行動主義を促す事でした。 多くの教育指導や国際イベント、政治上の教育的な映画等をキャンパスで主催し、それらは大学のあるAliso Viejo市の自治体や生徒達の家族に大学の理解者から多くの参加者を頂きました。
During my sophomore year (2nd year) 2002, the AWARE club hosted a protest march from Soka University of America to the federal building in Aliso Viejo against President Bush's planned invasion of Iraq. I was the main organizer for the march. Before the march, we held a large anti-war (peace) rally in front of Peace Fountain by Founder's Hall at SUA. In attendance at the rally was the mayor of Aliso Viejo, who gave a speech against the war and in praise of the student's fight against it. Along with the over 200 people who attended the rally and march, there were reporters from 5 local newspapers, who ran leading stories about the success of the march in their papers.
2002年2年生の時には私が中心者となりAWAREクラブはブッシュ大統領に計画されたイラクへの武力侵略に抗議する為に平和行進を大学から連邦ビルまでの道のりで主催しました。 平和集会に先駆けて平和集会を大学内の平和の泉で持ちましたが、そこには自らも戦争反対の声を上げ、SUAの生徒達に惜しみない賛辞を送ってくれるAliso Viejo市の市長も参加してくれました。 200人を超える地域の市民と一緒に5つの地方新聞社のレポーターも取材に訪れ、こぞってこの平和行進の成功を報道してくれました。大学のあるオレンジ郡での平和行進の成功後、多くの団体が私達の運動に触発され、いたる所で平和運動を始めました。
After this 1st successful march in Orange County against the war, many other organizations decided to hold their own marches against the war throughout Orange County. Each march kept bringing more and more people, until there was the largest peace march in Orange County's history of about 2000 people. (Mind you, Orange County is a very concervative area in Southern Califoria). As the movement began to grow against the planned war on Iraq, much larger marches were organized in San Francisco, Los Angeles, New York, Washington DC and in many cities around the world. The AWARE club organized two different 6 ½ hour bus trips each way to these large international marches in San Francisco.
それぞれの行進は次第に参加者を増し、とうとう 2000人の市民の連帯を持ってオレンジ郡の歴史に名を残しました。(注釈 この地域は南カリフォルニアの中でも特に保守的な地域でこのような事は極めてマレな事であると付け加えておきます。)更に拡大した平和の潮流は、サンフランシスコ、ロスアンジェルス、ニューヨーク、ワシントンDCへそして世界中の多くの都市で組織化されて行きました。 我がAWAREクラブも片道6時間半の時間をかけてサンフランシスコで開催された大規模な国際平和集会をリードしました。
At the first march our club attended in San Francisco, we chartered a large tour bus that sat over 150 people, half of which were people from the Aliso Viejo community; some were librarians, mothers, grandmothers, and their children and grand children. The other half were SUA students from around the world, most of whom had never attended a anti-war march in their lives. At the first march in San Francisco in 2002, there were about 200,000 people in attendance. At the second march, which had over 500,000 people marching in San Francisco, our club organized two large vans to drive 6 ½ hours to San Francisco and 6 ½ hours back. I switched off driving one of the vans with a few other students.
150人乗りの大きなツアーバスをチャーターし、Aliso Viejo市の地域のお母さん,おばあちゃんにその孫や子供達、今まで平和運動に参加した事の無かった世界中の友人達と一緒に参加しました。 最初は参加者も2万人でしたが、二度目には50万人を超える平和の連帯に成りました。
What I will always remember about my years at SUA, is the bonds of friendship I created with my fellow activist students from around the world, who were courageous enough to challenge the US government's illegal and immoral war on Iraq.
SUAで過ごした日々を思い出して私がいつも誇りに思う事は,世界中から集って来た、行動を起こす仲間達と築いた友情の連帯です。 そして対話の重要性を学ばせてもらった事です。 私の母国アメリカ合衆国がいつの日か その事を学んでくれる事を祈らずにはいられません。 対話と教育の中にこそ、戦争や不信を希望と信頼へと変えて行くカギがあるのです。
We had so many dialogues at SUA with so many people from different countries in class and into the late hours of the night in the dorm rooms. This I think is for many students the greatest thing about SUA-that the student's opinions are voiced and listened to, and that the students have a strong voice in creating the future of the school and with their education, creating the future of the world.
SUAの生徒はクラスや寮で時には深夜まで多くの事を話し合いますが、実はこの事は最高に素晴らしい事なのです。生徒のお互いの意見や気持ちは声に出して表され、話も注意深く聴いてもらえます。 こうして人類の未来を創造する教育を学び、SUAの未来をも創造して行く、